Home » Bio


Álvarez Sáez, Ángela

Álvarez Sáez, Ángela - Algo para traducir

Madrid, 1981. Bachelor of Arts in Law. She was granted a scholarship by the Antonio Gala Foundation for young creative writers during the 2005-2006 academic year and she resided in Córdoba during those years.

She has published the following poetry books: La torre de las tortugas (Antonio Carvajal Prize, Hyperion, 2006), Metales en la voz (Gran Hotel Canarias Prize, Vitruvius, 2006), Las versiones del tigre (Vitruvius, 2007) and De conjuros y ofrendas (Polibea, 2015). Her work has been included in El día que nevó sobre el naranjo anthology (Libros del Claustro Alto, Córdoba 2006) and En el viaje, aquellas cartas (Premios del tren, 2008).

She has received the fifteenth edition Luis Rosales Memorial Prize, First Prize at the fifth edition of the Café de Oriente “Gerardo Diego” international poetry contest, a prize at the young creative writers contest organised by the Madrid City Council (2007), First Prize at the Florencio Quintero contest and “The youngest voice 2011” Prize (Caja Madrid Social Foundation), among others. She has also been a finalist in the 61st, 64th and 65th Adonais Prize for Poetry and runner up in the 2008 Premios del Tren (RENFE).

She is in the process of publishing a new book of poems in collaboration with Amargord publishers. The book is titled La Columna Rota and the poems act as dialogue for paintings by the artist Frida Kahlo.

She currently lives in Madrid, where she practises law.

Translated by Sinead Rowley-Smith

Calvo Poyato, José

Calvo Poyato, José - Algo para traducir

Cabra, 1951.

Professor of History and holder of a doctorate in Modern History from the University of Granada.

He published his first novel El hechizo del rey in 1995, followed by Conjura en Madrid and La biblia negra. Many of his works have been translated into different languages.

As a novelist, he is interested in the eras which form part of his historical specialisation. He is also interested in women who attract their contemporaries’ attention due to their personalities, as is the case with Caterina Sforza, the main character in La dama del dragón and Hypatia of Alexandria the main figure in El sueño de Hipatia.

He was a finalist for the Torrevieja prize for La orden negra in 2005.

He was the founder of the Andalucía en la Historia magazine and between 2003 and 2006 he was the first editor of said magazine. He is a regular contributor to other magazines such as La Aventura de la Historia and Historia y Vida.

He won the “Juan Valera” prize, the “Monografías” for research and he was runner up for the Social History “Juan Díaz del Moral” prize for many of his works. He has also won the “Juan Bernier” History prize.

He is member of la Real Academia de Córdoba (the Royal Academy of Córdoba).

He has had a weekly opinion column since 2008 in the Córdoba edition of the Spanish newspaper ABC.

Translated by Sinead Rowley-Smith

Jiménez de Cisneros Quesada, Jesualdo

Jiménez de Cisneros Quesada, Jesualdo - Algo para traducir

Ladrón de Guevara, Ginés

Ladrón de Guevara, Ginés - Algo para traducir

Ginés Ladrón de Guevara was born in Madrid. He has been an avid reader and defined by his fantastic imagination ever since he was a child. Ginés spent his pocket money on history books instead of sweets. He grew up as a very good student but he came from a broken home.

He thought that his shyness prevented him from having a good life, so as a teenager he decided to change himself. And thanks to his willpower, he stopped being shy. He was also terrified of dancing, so he signed up for classes. He misses those classes now.

He loved history, but he detested studying. Therefore he enrolled at a “stunts” academy. He worked on films, series and different programmes for ten years, creating all types of dangerous scenes.

At the age of 26 he stopped studying, he started working and he left home. He combined his specialist work with other work so he could survive.

He met his wife Gemma in his thirties. They quickly got engaged and a year and a half later the first of their children was born, Alejandro. Jorge and Naiara arrived later.

Four years ago he spent more time unemployed than working, so with his imagination and his experience in cinema, he started to write a script for a short film. He then wrote a feature film, which he hopes to publish as a comic. More recently he had the idea of writing adventure stories, such as “Elige Tu Propia Aventura” and he decided to adapt them into the video game Minecraft. His children Jorge and Alejandro have been his inspiration and a great help.

Translated by Sinead Rowley-Smith

Surià, Scheherezade

Surià, Scheherezade - Algo para traducir

A literary translator who has been passionate about languages from an early age, she studied Translation and Interpreting (Pompeu Fabra University 2000-2004), she completed a postgraduate course in Literary Translation (UPF IDEC, 2004-2005) and a master's degree in Audiovisual Translation (UAB, 2010-2011).

She regularly collaborates with agencies and publishing houses. She has a wide range of knowledge and experience in specialised literary and audiovisual translation from English into Spanish and Catalan. Aside from being a professional translator, she teaches English in companies and private schools and she is currently writing educational books to aid the learning of this language.

She has translated some thirty books on very different topics as a freelance translator of more than ten years (romantic books, children's books, comic strips and essays). She has subtitled dozens of films such as Madagascar, Shrek, Kung Fu Panda or Puss in boots.

Being in love with her work and having a huge passion for the different branches of translation, Scheherezade also writes a blog, En la luna de Babel, where she demonstrates her versatility and curiosity for different aspects of language and translation. She also has a web page where she shares images and articles related to this discipline on a daily basis: Las 1001 traducciones.

Translated by Sinead Rowley-Smith