Home » Bio

Bio

Layland, Alison

Layland, Alison - Algo para traducir

Creció en Newark y Bradford y vivió en varios lugares del Reino Unido hasta que se mudó a Gales en 1997, donde vive con su marido y sus dos hijos.

 Estudió Lenguas medievales y modernas (anglosajonas, nórdicas y célticas) en la universidad de Cambridge. Después de un breve período en el que trabajó como taxista, se dedicó durante varios años al peritaje en calidad de Chartered Surveyor, tras el cual volvió a su primer amor, los idiomas, y se estableció como traductora autónoma. Alison fue nombrada Estudiante de galés del año en 1999 y en 2002 quedó en primer lugar en el festival nacional de Eisteddfod con un relato corto escrito en galés. Es miembro de la sociedad de poetas, escritores, músicos y artistas llamada the Gorsedd of the Bards.

Alison traduce del alemán, francés y galés para varias editoriales y agencias y está aprendiendo croata de forma autodidacta, como consecuencia de la investigación que realizó para su primera novela: Someone else’s conflict.

Luna García, Rafael

Luna García, Rafael - Algo para traducir

Cabra (Córdoba), 1967. Es Diplomado en Ciencias Religiosas por la Universidad San Dámaso de Madrid (ISCCRR Beata Victoria Díez de Córdoba). Tras más de veinte años como funcionario del Ayuntamiento de Cabra (Córdoba), actualmente se dedica a la poesía. Colaborador esporádico en revistas de teología, así como en revistas digitales de poesía.

En 2014, se publicó su poemario Al Atardecer de Las Amapolas, editado e impreso por la Diputación de Córdoba.

De la misma manera, en 2015, sus poemas han formado parte de la Antología del “II Encuentro Internacional de Poesía Ciudad de Úbeda”, editado e impreso por El Taller del Poeta S. L., y de la Antología del “I Certamen de Microrrelatos y de Poesía ‘Primavera’”, que recoge todos los trabajos finalistas y con título Nubes Derramadas, editado e impreso por Letras como Espadas.

En estos momentos, se encuentra trabajando por un lado, en un estudio sobre la doctrina pneumatológica del Doctor San Juan de Ávila, y por otro, en la elaboración de su segundo poemario.

Surià, Scheherezade

Surià, Scheherezade - Algo para traducir

Traductora literaria y apasionada por los idiomas desde muy pequeña, estudió Traducción e Interpretación (Universidad Pompeu Fabra, 2000-2004), cursó un postgrado de Traducción Literaria (UPF IDEC, 2004-2005) y un máster en Traducción Audiovisual (UAB, 2010-2011).

Colabora de forma habitual con agencias y editoriales, y posee un amplio bagaje en la traducción especializada literaria y audiovisual del inglés al español y al catalán. Además de traductora profesional, imparte clases de inglés en empresas y escuelas privadas, y actualmente también escribe libros didácticos para el aprendizaje de esta lengua.

En sus más de diez años como traductora autónoma, ha traducido una treintena de libros de temática muy diversa (romántica, juvenil, cómic, ensayo) y ha subtitulado decenas de películas como Madagascar, Shrek, Kung Fu Panda o El gato con botas.

Enamorada de su trabajo y con gran pasión por las diversas ramas de la traducción, Scheherezade también escribe en su blog, En la luna de Babel, donde demuestra su versatilidad y su inquietud sobre los distintos aspectos variados de la lengua y la traducción. Además, tiene una página donde comparte diariamente imágenes y artículos relacionados con esta disciplina: Las 1001 traducciones.

Vaquerizo, Desiderio

Vaquerizo, Desiderio - Algo para traducir

Nació en Herrera del Duque (Badajoz) en 1959 y reside en Córdoba.

Doctor en Filosofía y Letras (Sección de Geografía e Historia) por la Universidad de Córdoba, completó su formación en Roma, actualmente ocupa la Cátedra de Arqueología en dicha Universidad.

Entre 1996 y 1998 fue Director de los Seminarios Universitarios Fons Mellaria. En 1999 se hizo cargo del Secretariado de Estudios Propios de la UCO, que dirigió hasta 2002, creando durante este tiempo la Universidad de Verano Corduba. Desde junio de 2002 es Comisionado para la Gestión de la Calidad y Proyectos de Innovación.

Ha coordinado varios programas de Doctorado y dirige actualmente un máster y Doctorado Interuniversitario en Arqueología y Patrimonio. Ha organizado y participado en congresos nacionales e internacionales, presentando numerosas ponencias. Ha publicado en revistas nacionales e internacionales y es autor de numerosas monografías.

Fue fundador de las revistas de divulgación científica Anales de Arqueología Cordobesa y Res Novae Cordubenses.

Se le concedió el premio extraordinario de Licenciatura, cuenta con el premio Cordobés del año, obtenido de forma conjunta en 1992, y con el Premio Juan Bernier de Arqueología, concedido de manera colectiva en 1996 y de manera individual en 1998.

Publica su primer libro, El árbol del pan, una novela histórica, con la editorial Plurabelle en 2004. En 2006 publica Callejón del lobo con Berenice. Y con esta misma editorial, publica en 2009 Chocolate con veneno.

Wilson, Edwige

Wilson, Edwige - Algo para traducir

Francia, 1951. Licenciada en Historia con la especialidad de Historia del Arte, por la Open University de Reino Unido.

Edwige Wilson ha vivido en distintos países europeos durante los últimos cuarenta años. Escribió su primer libro durante su estancia en Oxford, donde también trabajó para una revista académica. Cuando volvió a Francia publicó su primera novela, que fue seguida por su segundo libro publicado y por la publicación de algunos ensayos. También ha escrito una serie de poemas y relatos cortos que no se han publicado todavía.

Su novela de ciencia ficción, La vie extraordinaire d’une chienne nommée Cléo, fue publicada por Publibook en 2009; Zamira, la Voix d’un Peuple, por Panthéon en 2012; y Petit traité de balayage, por Emoticourt, también en 2012.

Wilson fue responsable de marketing en una pequeña y próspera editoral de Nîmes, Francia, especializada en adaptar relatos. Entre sus responsabilidades se hallaba la expansión del negocio hacia el mercado anglófono.

Como responsable del departamento en Oxford de una revista trimestral, French Studies, Wilson, que dependía directamente del editor general, se encargaba de la publicación de la misma y era el nexo de unión entre autores, revisores, tipógrafos y editores.