Londres, 30 de septiembre de 2015
Queridos amigos y compañeros,
Este mes de septiembre llega tras un largo verano en el que se han preparado nuevas reseñas y alguna que otra novedad.
La difusión del proyecto Algo Para Traducir es cada vez mayor, hecho que queremos agradecer a nuestros lectores y a nuevos autores.
En esta ocasión, nos deleitamos con la obra de un poeta español, Jesualdo Jiménez de Quesada Cisneros; de un novelista e historiador español, Desiderio Vaquerizo Gil; y de una escritora inglesa, Alison Layland. Además, estamos muy contentos de inaugurar por fin la sección de esos grandes pequeños que son los niños con un libro de Ginés Ladrón de Guevara.
Jesualdo Jiménez de Quesada Cisneros nos hace ver y sentir la poesía y la realidad desde un punto de vista social y esperanzado en su poemario El desahucio. Desiderio Vaquerizo nos cuenta un relato espeluznante sobre malos tratos y la violencia de género en Chocolate con veneno. Alison Layland nos narra una historia de amor, de rencillas y de cuentacuentos en la Inglaterra actual con un trasfondo histórico real en Someone else’s conflict, obra que no ha sido todavía traducida. Finalmente, nos adentraremos en el universo de Minecraft en Un mundo nuevo de la mano de Ginés Ladrón de Guevara.
Encontraréis una reseña sobre cada uno de estos libros en los apartados “En el patio de casa”, para los autores españoles; “Ampliando horizontes”, para los autores extranjeros; y para la literatura infantil, en “Cuentos para dormir”. Además, podréis leer una breve biografía de cada autor en “Bio”, así como también la de los colaboradores que han participado en la elaboración de las reseñas.
Hemos incluido un apartado nuevo, “Entrevistas”, en el que podréis disfrutar del encuentro entre Mª Carmen de Bernardo Martínez y la escritora y traductora Alison Layland, autora de Someone else’s conflict.
Este mes os adelantamos el “Language Show Live”, que tendrá lugar en Londres del 16 al 18 de octubre, así como el concurso de “Relatos en Cadena”, de Cadena Ser, que comenzó su IX edición el 31 de agosto pasado.
Esperamos que disfrutéis con la lectura de nuestras reseñas como nosotros hemos disfrutado sin duda alguna al leer los libros, que son de lectura recomendada. Septiembre es un buen mes para retomar viejas y sanas costumbres.
¡Hasta el próximo mes!
El equipo de Algo para traducir
Londres, 8 de julio de 2015
Queridos amigos y compañeros,
Este mes de julio es una fecha muy señalada para Algo para traducir, pues inicia su andadura en el mundo de las tecnologías y se expone ante vuestra mirada crítica.
Tras un período corto, intenso y vibrante de trabajo, sale a la luz este proyecto literario relacionado con el mundo de la traducción y las editoriales, que plasma el deseo de su creadora, Mª Carmen de Bernardo Martínez, de establecer un puente entre traductores y editoriales para fomentar la literatura traducida, no solo hacia el español, cuyo porcentaje ya es elevado, sino hacia otros idiomas extranjeros, para dar un empujoncito a autores nacionales e hispanoamericanos en su apertura al resto del mundo.
La literatura traducida es una base muy importante para la cultura y el conocimiento, pues amplía nuestros horizontes culturales y la forma de mirar al mundo, por un espacio de tiempo nos permite ver otras realidades con un par de ojos diferente.
En esta ocasión, tenemos el placer de presentaros las obras de dos poetas españoles, Ángela Álvarez Sáez y Rafael Luna García; de un novelista e historiador español, José Calvo Poyato; y de una escritora francesa de ciencia ficción, Edwige Wilson.
Ángela Álvarez nos lleva al mundo onírico con su libro de poemas De conjuros y ofrendas. Rafael Luna nos regala una bella poesía lírica llena de valores en Al atardecer de las amapolas. José Calvo Poyato nos deleita con una de sus novelas históricas, La orden negra, llena de intriga y suspense. Y Edwige Wilson, nuestra primera escritora extranjera, nos acerca al mundo de la reencarnación en su novela de ciencia ficción La vie extraordinaire d’une chienne nommée Cléo –La vida extraordinaria de una perrita llamada Cléo–, todavía no traducida al español.
Encontraréis una reseña sobre cada uno de estos libros en los apartados “En el patio de casa”, para los autores españoles, y “Ampliando horizontes”, para los autores extranjeros. Así mismo, podréis leer una breve biografía de cada autor en “Bio”, así como también la de los colaboradores que han participado en la elaboración de las reseñas.
Por otro lado, en “Eventos” podréis informaros de algunos de los próximos congresos y encuentros de traductores, escritores y editores. Ciudades como Londres, Sevilla, Bruselas, Valencia o Coimbra serán sus testigos.
Solo nos falta añadir que confiamos en poder ofrecer pronto las versiones inglesa y francesa de este sitio web a fin de ampliar este pequeño y humilde lugar de encuentro.
Esperamos que disfrutéis con la lectura de nuestras reseñas como nosotros hemos disfrutado de la lectura de sus libros, los cuales recomendamos sin lugar a dudas. Julio es un buen mes para leer (o traducir), a la sombra en la piscina o al atardecer en la playa.
¡Hasta el próximo mes!
El equipo de Algo para traducir